• 有仙后推荐在下音译此歌,日文的lovin'you,我问他是弄成抒情的还是搞笑的,他说要抒情的,于是我就尽力而为吧。。。。。。所以请同学们配合一下,看的时候不要笑,给点面子。。

    若哪位童鞋还觉得哪里不够通顺,请勿介意,因为这毕竟是音译,而不是填词。

    大家觉得“那位妞”不太雅观,其实也是,既然要抒情就要彻底。于是我又仔细琢磨了一下,作了点修改(注:我智商超高的)

    相同的↓

    大字幕版地址:http://www.tudou.com/programs/view/4eYvEDDTHro/

    下面是未修改版本,也就是“那位妞”版本.

     

     原意:

    是不是到了那个车站
    你就不再是我的女友
    慢慢地接近
    你在找寻语言
    其实最后不说什么也可以
    从脸上看得出来
    总是在等待合适再做 站台已近
    oh everyday 在我的身旁微笑
    feel far away 不会再次和那天的你相遇
    lovin'you 牵着你的手
    lovin'you 渐行渐远
    lovin'you 我手中的温度
    lovin'you 记忆犹新
    请求能够守护着的心情
    也只是在打赌罢了
    你的心封闭了
    就是那样的感觉
    已经 hard to say 说些什么都可以
    so far away 再一次露出微笑的你
    lovin'you 总是在重复着
    lovin'you 看到了梦
    lovin'you 那样的日子已经改变
    lovin'you 闪闪发光
    明天还想见到你
    就这样子一直在一起
    和你一起
    所有的全部
    想回到当初

     


    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 被你的温馨提示~
    “过马路时,请注意安全”
    深深~~~~~~雷~~~~~~到!
  • 大大好强!!

    我被最后一句感动了...

    虽然说感动有点囧...
  • 哥啊...
    你太强了...
    这个真的很有诗意
  • 胡哥..
    浪未凝..
    真是很激情很澎湃..
    几么诗意啊..

    推荐东方神起的[为什么喜欢你]
    最近觉得那歌极度有feel

    为啥胡哥译东方神起的都到出神入化的境地了啊
    真是朝拜你!!

    18禁的你就要求人用身份证验证你才给看撒!
    要建设社会主义和谐社会,保证青少年健康成长...囧
  • 内啥
    大哥可以音译一下我们神起的新歌<为什么喜欢你>
  • 仅作娱乐,作为仙后我认可


    ps:“浪未凝”这都能被你想到--佩服佩服!!


    现,偶已经向仙后粉丝网贴帖推荐你的视频叻


    加油哦
    胡缤回复英雄如花说:
    感谢之至。。。
    2008-07-17 18:23:13
  • 好厉害啊,很喜欢馁.. ..能不能把这份音译的歌词发给我啊,我的邮箱:great20108@yahoo.com.cn, 谢谢咯~
  • 我的天啊~~~~`好崇拜你啊~~~~~你太强了~~~~~`哈
  • 浪未凝?果然很抒情
  • 其实我觉得只把日语或者韩语的部分改掉就可以了啊.....

    至于英文部分,大家应该大都认识吧...
  • 忍不住\来这踩踩````````````````大人真的很有爱````````强烈BS那些骂人的```自己没才华就嫉妒大人``````````再扑~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    大人``偶在期待其他的大字版哦~~~~~<Y笑ING`````>
  • 我很喜欢你啊~~~
    很得我心
    对你是大大的佩服!!
    请加我QQ吧~!!
    求你了。我的QQ是756837311
  • sj和神起有一首合唱的show me your love 缤哥翻译一下吧 很期待啊
  • 缤哥你真是有求必应的。。。

    要大字就给大字~~~~~~~

    谢谢缤哥~~~~~~~~
  • 话说··大人··为什么土豆上没有大字版···哭······转换手机格式我只能上土豆啊····
    胡缤回复宿的夜说:
    好的,那我传~
    2008-03-30 13:50:53
  • 大人啊大人····能不能音译下东方神起的RISING SUN 韩文版啊·············好想要好想要···话说大人的作品字幕都好斯文··偶虽然全下在手机里慢慢欣赏···可是偶睁大眼睛搞的双眼皮都变内双了·····冏·····总之大人···偶夳佩服你了····飞扑~~~~~~
    胡缤回复宿的夜说:
    rising sun吗?我是音译了的哦,名字叫“功夫物语”,这就有
    2008-03-30 13:48:51
  • 楼主 实在是很佩服你 集各地方言为一体的翻译 是走国际化路线的具体体现 辛苦了
    胡缤回复四只黑眼圈说:
    我来解释一下啦,其实韩语和日语里有些发音是国语里没有的,就比如ki...gi....但是我国幅员辽阔,地大物博,各地的方言就能够解决这一难题。
    2008-03-29 21:33:49
  • 如果译了神起和SJ的18禁。我估计会产生网络暴动-v-。所以还是不要哈。搞笑就好了。哈哈 因为看他们的18禁只会有种生气的感觉,没搞笑因子了。
    胡缤回复芈宝说:
    对啊,我知道不可能有很多人来要求,所以这个可能性为零。
    啊。。我看着你面熟,土豆飞过来的,哈哈哈~
    2008-03-29 20:54:15
  • 哈哈~~你果然IQ很高~~
    继续加油~~
    我很喜欢你译的~~~
    回头神起的也译个18禁的吧~~
    ><
    胡缤回复ZERO说:
    神起的和SJ的我都没译过18禁的,怕挨骂。。。。
    但是如果很多人要求的话还是可以考虑滴~
    2008-03-29 18:28:47
  • 果然智商很高 文学造诣应该也不错
    其实还想看看搞笑版什么样
    深情呼唤一首歌:V.O.S的부디(菩提?)
    MV地址:http://www.tudou.com/programs/view/yQlZPL40WG4/

    虽然没有很有名 但是歌手实力很强的 主唱高音可以跟女人比了 因为歌曲是电影主题曲 MV也是电影画面 有大帅哥可看 可以随剧情走悲情路线嘛
    胡缤回复X-woman说:
    这是一首悲伤的歌,弄成搞笑版本的话确实有点不地道,嘿嘿~
    2008-03-28 22:48:47
  • 在多譯一點把..
    還有,,有些詞語不是經常用得,,
    學起來就比較麻煩..

    不好意思,,可能是本人普通話不是那么好,,
    不管怎樣..lz辛苦勒!抱抱~~
    胡缤回复尐_____倩说:
    泡泡奶物语和其他几个作品里的词语都是经常用滴,嘿嘿。。。
    谢谢抱抱~
    2008-03-28 17:29:10
  • 感觉很好,呵呵!!~
  • 楼主 忒强啊
  • 嗯,虽然准确很重要,但是意思能通畅就更好了,呵呵!这点胡哥是非常强的,最喜欢I believe了,其实胡哥抒情功力很高啊!
    胡缤回复zorozo说:
    谢谢你,其实我酥情功力更高的啦
    (引用下面那位杨彬同学的话)
    2008-03-27 02:32:20
  • 你好厉害啊,可以加你QQ吗?
  • 蒸的蒸的很“酥”情很“酥”情啊——啊——

    直把我给酥了个透

    请缤哥将酥情进行到底......

    PS:我的E-MAIL : yb168@qq.com

    缤哥 如果可以的话两个版本的大字版我都要

    (偶贪心嘛 缤哥的MV我每首都有下

    BY THE WAY 缤哥 美勇坛系列的<我最稀饭的>什么时候会音译新的啊,我等等等)
    胡缤回复杨彬说:
    扑。。。。酥情。。好词,我把这个词引用到上面的回复里去了你不会介意吧。。
    2008-03-27 02:33:58
  • 改了 就好多了 虽然 没有 那位妞 那么准确.. 但 意境 完全变了 恩 很好 很好...
    胡缤回复蒾纞ɑ.◇`糀说:
    有得就有失嘛。。。
    2008-03-26 19:41:44
  • 嗯,新改得不错!!!有感觉!!!也好记,跟意思很近!
  • 嗯,新改得不错!!!有感觉!!!也好记,跟意思很近!
  • 呵呵,只是随便说说而已,只是觉得原来的有点别扭。看你改得那么好,自己手也有点痒了。不过改得当然不好啦,哈哈!
    胡缤回复zorozo说:
    现在这个“海浪未凝”不会再有别扭的感觉了吧?嘿嘿。。。
    2008-03-26 18:59:54
评论分页:共2页 1 2 下一页 最后一页